第156章 瘟疫六(2/3)
"silicosis\",你可能知道\"silicon\"是硅的意思,但是加上\"sis\"你就不知道他是什么意思了。你只知道\"sis\"表示状态、条件或过程:这个后缀用来形成名词,表示某种状态、条件或过程。例如:\"crisis\"(危机)\"analysis\"(分析)。
表示行为或行为的结果:有时用来表示某个动作或行为,或者该动作的结果。例如:\"synthesis\"(合成)\"diagnosis\"(诊断)。
表示学术或科学概念:在学术和科学领域,\"-sis\"后缀常用于形成专业术语。例如:\"metathesis\"(元音互换)\"pathogenesis\"(病理发生)。
表示疾病:在医学领域,\"-sis\"后缀有时用来形成表示疾病的名词。例如:\"schistosomiasis\"(血吸虫病)\"mycosis\"(真菌病)。
那如果换一种说法呢?硅肺病(矽肺病),那就很明了了,你立马就知道这是由于硅引起的肺部疾病。
类似的例子还有很多,比如“tetracycline、ofloxacin。”你肯定不知道他们是什么,但是如果我换个说法呢,四环素和氧氟沙星,这下你就知道他们是做什么的了吧,如果还不知道的话那就再提示一个词,抗生素。
记忆中最深刻的就是《三傻大闹宝莱坞》里面的一段,主角用他两个朋友的名字编了一个很长的名词出来,让所有人查这是什么意思,几分钟后,没人能查出来,因为这个名词根本不存在,就是他临时现编的。可见,英语环境下的人,哪怕接受了高等教育,有些词汇依旧是不认识的。
扯远了,总之,现场离不开阿图尔,每个人遇到不认识的药品都得给阿图尔看一眼,然后再装车。
阿图尔:“这些仪器也要带走,搬运的时候小心些,这些可都是玻璃的。放在箱子里,随便找个箱子就行,木头的,纸箱子都可以。周围填上一些揉成团的废纸。你这个是老鼠药,有用的,一起带回去。”
阿图尔一边检查药品一边指挥众人搬运物资。
“小心那些箱子,轻拿轻放,里面可都是一些易碎的玻璃